톰 웨터링스
톰 웨터링스(Tom Weterings)는 네덜란드에서 태어나 라이덴 대학교에서 역사를, 암스테르담 대학교에서 네덜란드학을 전공했습니다. 원래 중세에 초점을 맞추던 그는 네덜란드의 17세기 식민지 역사에 관심을 갖게 되었고, 주로 당시 중세 네덜란드 원본의 필사본과 번역 작업을 했습니다. 그는 영국 국립 문서 보관소의 "항해 편지" 컬렉션에서 발견된 편지를 바탕으로 수리남의 초기 네덜란드 식민지 개척자들에 대한 여러 기사를 출판했습니다. 현재 뉴욕 주 올버니 카운티에 있는 Rensselaerswyck의 후원자(영지) 관리자인 Anthony de Hooges의 각서 장부를 필사하는 작업에 참여했으며 최초의 비원주민인 Juan Rodriguez(“Jan Rodrigues”)에 대한 연구에 참여했습니다. NYC 지역의. 더 이상 연구원으로 활동하지 않고 Tom은 지난 XNUMX년 동안 학술 출판 분야에서 처음에는 편집자로, 나중에는 기술 전문가로 일했습니다.
후안 로드리게스는 기록 보관소에 어떻게 등장하나요? 다양한 출처를 통해 개인의 이야기를 어떻게 추적합니까?
불행하게도 후안 로드리게스를 언급한 기록은 단 두 개뿐입니다. 둘 다 암스테르담으로 돌아온 네덜란드 선박 승무원의 다양한 구성원이 공증인에게 작성한 공식 증언으로 구성된 공증 문서입니다. 이러한 증언은 뉴네덜란드 무역에서 자신의 역할을 증언하고 거기에서 자신의 권리를 더욱 보호해 달라는 선원 선장의 요청에 따라 이루어졌습니다. Juan Rodriguez는 뉴네덜란드에서 네덜란드 선박의 무역 거래에서 중요한 역할을 했으며 그의 개입을 알리는 것이 이 선장들이 제기한 사건에 필수적이었기 때문에 이 문서에 특별히 등장합니다. 법적 문서(예: 공식 증언)가 17세기 사건에 대한 유일한 역사적 출처인 것은 매우 일반적입니다. 글을 쓰는 일은 지금보다 훨씬 덜 일반적이었습니다. 글을 쓰는 유일한 이유는 법적 문서를 갖추기 위한 경우가 많았습니다. 17세기 네덜란드에서는 읽고 쓰는 능력이 상대적으로 높았지만 대부분의 사람들은 읽고 쓸 수 없었습니다. 이는 의심할 여지 없이 대부분의 선원들(그들 역시 네덜란드인이 아니었던 경우가 많았음)에게 해당됩니다. 일반적으로 이는 법적 문서가 이 기간 동안 대서양 횡단 무역뿐만 아니라 기타 문제에 대해 가장 유용한 출처를 구성한다는 것을 의미합니다. 게다가 법적 문서는 꼼꼼하게 보관되어 저장되는 경우가 많았으며(그래서 여전히 존재합니다), 덜 공식적인 문서(편지나 일기 등)는 불행하게도 수세기에 걸쳐 파기되거나 매우 간단하게 손실되는 경우가 많습니다. 식별하기 어려운 반면, 법적 문서는 색인이 잘 되어 있는 경우가 많습니다. Juan Rodriguez를 언급하는 두 개의 공증 문서는 실제로 잘 보존되어 있습니다. 이 특별한 공증인인 Jan Franssen Bruijningh의 문서는 결국 암스테르담 시 기록 보관소에 상속되었으며 수년 전에 디지털화되었습니다.
이러한 출처의 특성으로 인해 개인을 추적하는 것은 힘든 작업이며 그러한 아카이브를 통해 많은 독서가 필요합니다. 이는 여러 면에서 탐정 작업과 유사합니다. 무슨 일이 일어났을지에 대한 점점 더 완전한 그림을 만들기 위해 연결할 수 있는 이름, 장소, 순간을 찾는 것입니다. 출처가 법정증언이기 때문에 상세하고 구체적이라는 점은 물론 큰 장점입니다. 그러나 다른 경우에는 지나가면서 언급된 내용만 찾을 수도 있습니다. 일부 설명에서는 사람과 사건의 이름을 직접 지정하는 대신 점을 연결할 수 있지만 다른 경우에는 무슨 일이 일어났는지 확실히 말하는 것이 불가능하여 추측만 남게 됩니다. 후안 로드리게스(Juan Rodriguez)의 경우도 마찬가지입니다. 지금까지 발견된 내용에 따르면 1614년 이후 어떤 문서에도 그에 대한 언급이 없기 때문에 우리는 그의 남은 생애에 대해 아무것도 모릅니다.
후안 로드리게스의 기원에 관한 도미니카 연구소의 연구에서 귀하의 역할은 무엇이었습니까?
뉴욕 시립 대학의 도미니카 연구 연구소는 역사학자 사이먼 하트가 The Prehistory of the New Netherland Company(암스테르담, 암스테르담)에 쓴 내용을 바탕으로 Juan Rodriguez를 본질적으로 현재 뉴욕 시의 최초의 비원주민으로 식별했습니다. 1959). Hart는 그의 책에서 Rodriguez를 식별하는 두 문서의 번역을 제공했습니다. 그러나 원본 문서는 Hart의 원본 번역 이후 검토되지 않았으며 문헌에서 Rodriguez에 대한 모든 추가 언급은 Hart의 글을 기반으로 했습니다.
CUNY Dominican Institute의 Anthony Stevens-Acevedo 교수는 이를 뉴욕으로 이주한 최초의 이민자에 대한 지식의 격차로 식별했습니다. 지금의 도미니카 공화국에서 온 사람입니다. 원본 문서에 대한 새로운 검토가 요청되었고, 그 결과 원본 문서가 있는 곳인 암스테르담으로 이동하게 되었습니다. 그 당시 나는 최근 암스테르담 대학을 졸업했습니다. 그들은 먼저 나의 옛 교수인 프란스 블롬(Frans Blom)에게 연락했고 그 후 나에게 연락하여 문서를 찾고 이 매우 흥미로운 개인에 대한 연구를 뒷받침할 네덜란드어 성적표와 새로운 영어 번역을 제공했습니다. 네덜란드 출신으로서 라이덴과 암스테르담에서 중세 및 17세기 네덜란드 역사를 공부한 후 중세 네덜란드어를 읽고 필사하는 데 많은 경험이 있었습니다. 예를 들어 이전에는 17세기 수리남에 네덜란드 정착민이 보낸 편지를 작업한 적이 있었습니다. .
나는 당시 나에게 매우 새로운 주제였던 것에 협력하는 데 매우 관심이 있었습니다. 원본 문서 자체는 나머지 공증 보관소와 함께 암스테르담 시 기록 보관소에 의해 디지털화되었기 때문에 쉽게 찾을 수 있었습니다. 내 컴퓨터에 있는 문서의 고해상도 사진을 사용하여 텍스트를 최대한 명확하게 볼 수 있도록 확대하거나 대비를 높일 수 있었습니다. 즉, 텍스트가 약간 희미해진 부분도 확인할 수 있었습니다. 텍스트 프로세서 옆에 있는 동일한 화면은 텍스트를 문자 단위로, 단어 단위로 복사합니다. 이는 여전히 어려운 일이었지만 결국에는 실행 가능했습니다. 왜냐하면 보존된 내용이 최종 버전이 아닌 성명서의 초안으로 보였기 때문입니다. 이는 글쓰기와 레이아웃이 매우 엉성하고 특정 지점에서 읽기 어려웠다는 것을 의미합니다. 그럼에도 불구하고 이러한 것들은 모두 XNUMX차 자료를 사용하여 작업하는 것의 아름다움 중 일부이며 저는 역사가로서 이러한 이야기를 다른 사람들과 공유하는 작업을 좋아합니다.
역사가로서 귀하는 중세 네덜란드어를 현대 네덜란드어로 번역하는 경우가 많습니다. 사람들이 현재 더 이상 사용하지 않는 언어를 작성하고 사용하는 문서 작업 시 어떤 어려움이 있습니까?
어떤 면에서 17세기 네덜란드어는 나와 같은 현대 네덜란드어 사용자에게 친숙하게 들리지만, 그 언어는 매우 구식으로 보입니다. 그 이후로 단어는 더 이상 사용되지 않거나 의미가 변경되었으며(때로는 미묘하게, 때로는 대대적으로) 철자가 종종 지금과 매우 달랐고 대부분 표준화되지 않았으며, 특히 이름의 철자는 문서마다 종종 다릅니다. 그 다음으로 작성된 중세 네덜란드어에서는 많은 약어를 사용합니다. 예를 들어 중세 시대보다 덜 널리 사용되지만 매우 일반적인 단어의 (부분) 약어 또는 단어의 일부(예: 많은 단어의 마지막 "n")는 특정 표시로 표시되는 매우 자주 발생합니다. 따라서 이러한 약어를 인식하고 읽을 수 있는 것은 중세 네덜란드어를 읽는 데 중요한 부분입니다. 이것은 제가 직접 필사본을 작성하고 다른 사람들의 경험을 보면서 배운 것입니다. 문자 인식에 관한 데이터베이스(현재 필기체를 인식하는 형태이지만 상당히 다를 수 있음)부터 중세 네덜란드어 사전에 이르기까지 쓰여진 내용을 해독하는 데 도움이 되는 도구가 존재합니다. 이러한 사전은 매우 탐정 도구입니다. 단어를 입력하고 의미를 찾는 것만큼 간단하지 않은 경우가 많습니다. 이는 문맥에 따라 다르고 철자가 표준화되지 않았기 때문입니다. 나는 종종 올바른 표현을 찾기 위해 다양한 단어와 의미를 "시도"합니다.
아이러니하게도 17세기 네덜란드의 읽고 쓰는 능력이 향상되면서 또 다른 도전이 제기되었습니다. 이전 세기에는 읽고 쓸 수 있는 사람이 거의 없었기 때문에 글을 쓰는 사람들 대부분은 직업으로 글을 썼습니다. 이는 그들의 글이 종종 세심하게 깔끔하고 표준화되어 있다는 것을 의미합니다. 그들은 같은 단어를 양피지에 넣을 때마다 똑같은 방식으로 썼습니다. 17세기에 글을 쓸 수 있는 사람들이 점점 더 많아지면서 이것은 점점 더 일상적인 직업이 되었습니다. 즉, 글쓰기가 상대적으로 더 엉성해졌음을 의미합니다(오늘날 글을 쓰는 사람들과 비교해 보세요. 그들의 손글씨는 익숙하지 않은 독자에게 그들만의 도전이 될 것입니다). 같은 사람이 오랫동안 쓴 텍스트를 작업하는 것은 다시 도움이 될 것입니다. 물론 그들은 특정 내용을 쓰는 특정 방식을 가지고 있을 것입니다.
Juan Rodriguez를 언급한 문서의 경우, 제가 직면한 또 다른 문제는 이 문서 중 하나가 최종 버전이 아닌 초안으로 보인다는 것입니다. 이 문서는 취소선이 가득하고 여백에 텍스트가 있고 본문에 표시가 있습니다. "삽입"할 위치와 각 단락의 순서를 나타내는 여백의 숫자(제시된 대로: 1, 2, 3, 4b, 5, 4a). 즉, 실제로 의미하는 바가 무엇인지 파악하기 위해 텍스트를 직접 검토해야 했습니다. 그리고 글 자체가 너무 엉성해서 어떤 경우에는 특정 단어를 완전히 식별할 수 없었습니다. 반면에 다른 경우에는 제가 읽을 수 있는 글자와 문장의 맥락에서만 그 의미를 추론할 수 있었습니다.
아카이브의 침묵을 어떻게 이해해야 할까? 역사가들은 목소리가 보존되지 않았을 수도 있는 사람들에 대해 알아보기 위해 어떻게 이러한 격차를 넘어설 수 있습니까?
오늘날과 달리 과거의 사람들은 글로든 다른 방식으로든 지속적으로 기록되지 않았습니다. 즉, 해당 항목에 대해 주목할 만한 내용이 있거나 그렇게 해야 하는 법적 또는 행정적 이유가 있는 경우에만 기록 보관소에 표시된다는 의미입니다. 그럼에도 불구하고 전쟁, 자연재해, 화재, 심지어 단순한 '청소'로 인해 많은 역사적 기록이 유실되었습니다. 어떤 경우에는 오래된 책의 제본이 더 오래된 문서의 양피지로 강화되어 수세기에 걸쳐 얼마나 많은 양이 버려졌을지 상상해 볼 수 있습니다. 다른 경우에는 화재로 인해 손실된 문서에 대한 간략한 설명을 제공하는 보존된 아카이브 인벤토리가 있습니다. 때로는 문서가 여전히 존재하지만 어딘가에 보관소 깊숙한 곳에서 분실되어 최근에야 복구되었습니다. 아직 재발견되지 않은 문서가 무엇인지 상상할 수 있을 뿐입니다. 마지막으로, 문서 자체는 퍼즐의 조각일 뿐입니다. 식별하려는 내러티브에 콘텐츠가 어떤 기여를 하는지 확인하려면 문서의 내용을 읽고 식별해야 합니다. 이처럼 역사가의 일은 결코 끝나지 않습니다.
출처가 공백을 메울 만큼 충분한 정보를 제공하지 않는 경우, 우리는 유사한 상황에서 다른 사람들의 유사한 경험이나 상식 등에 기초하여 추측할 수 있습니다(즉, 추론하지만 결정적인 증거는 없습니다). 후안 로드리게스(Juan Rodriguez)는 1613~1614년 겨울(네덜란드 선박 방문 사이의 기간)을 현지인들과 긴밀히 접촉하면서 보냈으며 아마도 그들과 함께 살았을 수도 있지만 이는 서면 기록 어디에도 직간접적으로 언급되어 있지 않습니다. 그러나 출처가 제공하는 내용에서 멀어질수록 완전한 허구에 가까워집니다. 가장 좋은 방법은 연구를 계속하고 이미 검토한 소스를 재해석하여 다른 소스에서 더 많은 것을 식별(예: 증거 찾기)하는 것입니다. 이는 앞서 언급한 새로운 발견을 기반으로 우리의 통찰력이 지속적으로 발전함에 따라 항상 수행되고 있는 작업입니다. 새로운 시각으로 발견하거나 이전에 손대지 않은 소스를 마이닝하여 새로운 정보를 제공하는지 알아냅니다. 후안 로드리게스의 경우, 어디에도 직접적으로 언급되지는 않았지만, 우리는 그가 어떻게든 현지인들과 의사소통을 할 수 있었음에 틀림없다고 확신할 수 있습니다. 말할 수 없음), 그렇지 않았다면 네덜란드 연락관으로서의 그의 역할은 불가능했을 것입니다.
서포터
이 어플리케이션에는 XNUMXµm 및 XNUMXµm 파장에서 최대 XNUMXW의 평균 출력을 제공하는 뉴암스테르담의 사람들 프로젝트는 뉴욕 주 네덜란드 총영사관의 Dutch Culture USA 프로그램의 일부로 지원됩니다.
Frederick AO Schwarz Education Center는 Thompson Family Foundation Fund, FAO Schwarz Family Foundation, William Randolph Hearst Endowment 및 기타 관대 한 기부자들로부터 보조금을 받았습니다.